Skip to content

Vota: temas críticos como Medicare y el Seguro Social están en juego

¿Necesitas ayuda para preparar tus impuestos? Visita Tax-Aide.
Impuestos: ¿Eres chofer de Uber? También tienes que pagarle al IRS
Impuestos: Tienes hasta el 17 para rendir tu planilla, Tax-Aide te ayuda.
Descuentos: Restaurantes ofrecen increíbles ofertas para la cena
 

La mitad de las etiquetas en sus recetas son mal traducidas

Instrucciones médicas podrían peligran su salud.

Etiquetas mal traducidas

Ann E. Cutting

Si su farmacéutico usa software para traducir y no es bilingüe, las instrucciones en sus recetas podrían contener errores.

In English | Según un estudio reciente, el 50% de las etiquetas de los medicamentos recetados traducidas del inglés al español contienen errores o están incompletas, con consecuencias potencialmente peligrosas.

Por ejemplo, once (como en "take once a day"), en inglés significa "una vez", pero en español significa "11".

Orally ("por boca") se ha traducido como "por la poca".

Frases clave, tales como "ingerir con alimentos" y "durante 7 días" se han omitido.

Walkiris Fernandez Raineri, RPh, una farmacéutica con 24 años de experiencia, habla acerca de un estudio reciente que muestra que casi la mitad de las recetas traducidas presentan errores, y ofrece algunos consejos prácticos al consumidor.

P: ¿Cómo hace su farmacia para manejar la traducción de recetas médicas?

R: Nuestra farmacia tiene un programa informático que traduce las instrucciones, pero imprime la información en español y en inglés, de modo que el farmacéutico sabe qué es lo que se le indicó al paciente. Esa es una de las salvaguardas adoptadas. Si el farmacéutico no revisa las instrucciones junto con el paciente al momento de entregarle el producto en el lugar, se pueden cometer errores. Yo corro con ventaja, porque hablo español, de modo que sé lo que estoy entregando.

P: ¿Alguna vez encontró errores o interpretaciones erróneas en las traducciones?

R: No puedo recordar ningún caso en especial, pero estos programas traducen literalmente, no construyen la frase en español del modo en que alguien necesitaría para poder entenderla. Si el paciente no habla inglés ni el profesional habla español, y se traduce la receta mediante este programa, la cosa se complica. Siempre existirá la probabilidad de ese error humano que uno no podrá corregir si no habla el idioma en cuestión.

P: Si el nivel de inglés de alguien no es el adecuado y necesita que le traduzcan la receta, ¿qué precauciones debería tomar?

R: Antes de ir a la farmacia, pregúntele a su médico sobre el medicamento recetado. La mayoría de las veces, cuando el paciente llega a la farmacia no tiene ni idea de lo que le han recetado. El médico simplemente le da la receta y le dice: “Compre esto”. Los pacientes deben asegurarse de entender lo que le están dando y por qué. Si usted recibe su medicación de un farmacéutico que no habla español, pida por uno que sí lo haga. Además, el paciente puede llamar a la farmacia en cualquier momento para hacer las preguntas que considere necesarias, si tiene alguna duda.

¿Qué

0 | Add Yours

Deje su comentario en el campo de abajo.

Debe registrarse para comentar.

LEE ESTE ARTICULO