Skip to content

Es el momento de reevaluar tu cobertura de Medicare: Revisa esta guía sobre el período de inscripción abierta.

 

El himno nacional de Estados Unidos cantado en español

Una versión poco conocida de “El Pendón Estrellado” significó una apertura hacia Latinoamérica.

Bandera de Estados Unidos

Nastco / Getty Images

In English

En julio de 1934, Franklin D. Roosevelt subió a bordo del crucero de la marina USS Houston para una visita presidencial en Latinoamérica, que incluía paradas en Puerto Rico y Colombia. “En el campo de la política internacional”, Roosevelt había declarado en su discurso de toma de posesión el año anterior, “enfocaría a este país hacía la política del buen vecino, un vecino que adopta la resolución de respetarse a sí mismo, y al hacerlo, respeta los derechos de los demás”.

El corazón de la política conocida como Good Neighbor (buen vecino) era la intención de presentar una imagen positiva de Estados Unidos a través del continente americano mediante el intercambio cultural. Con esa finalidad, en 1945 el Departamento de Estado solicitó propuestas para una traducción de “La bandera estrellada” al español y portugués. La idea era distribuir estas versiones a los consulados estadounidenses para que el himno pudiera ser entonado en el idioma original de los países latinoamericanos.

Clotilde Arias sentada frente a su piano

Cortesía del Smithsonian National Museum of American History

Clotilde Arias sentada frente al piano en su apartamento de Brooklyn, NY, en 1925.

Titulada “El Pendón estrellado,” la versión en español del himno fue escrita por Clotilde Arias, una compositora peruana que trabajaba en Nueva York componiendo publicidad radial. Uno de sus mejores momentos había sido la adaptación al español de “Rum and Coca-Cola”, un precioso calipso que conoció el éxito en la versión de las famosas Andrews Sisters.

“Clotilde trabajaba en publicidad cuando las mujeres eran principalmente secretarias”, dice Melinda Machado, directora de comunicaciones y publicidad del Museo Nacional de Historia Americana Smithsonian (NMAH). “Ella estaba publicando partituras y componiendo jingles publicitarios para clientes notables como Ford, Campbell Soup, e IBM. Estaba bien posicionada para que la contratara el Departamento de Estado. Su misión era traducir el himno para que pudiera ser cantado con la melodía original”.

Casi perdido en la historia

La versión traducida del himno fue poco conocida en su país de origen y permaneció en la obscuridad hasta 2012, cuando la ahora fallecida Marvette Pérez, que en ese momento trabajaba como conservadora en el NMAH, recibió una carta de la familia Arias ofreciendo compartir documentación sobre su carrera. Esta idea le encantó a Pérez, y organizó una exposición que incluía una flamante grabación de la traducción de Arias interpretada por el conjunto coral Cantigas, bajo la dirección musical de Diana Sáez.

“Arias era una excelente compositora y talentosa letrista”, cuenta Sáez, ahora directora de actividades corales en Towson University. Grabar esta versión casi desconocida en español le dio una apreciación profunda de Arias y su obra.

Manuscrito original del himno donde se ven las correcciones a mano hechas por Clotilde Arias

Cortesía del Smithsonian National Museum of American History

Manuscrito original de Arias para "El Pendón Estrellado", una traducción fiel del himno que se podía cantar según lo exigido por su contrato con el Departamento de Estado de EE. UU.

Con su tono perfecto y talento para acompañar cantantes, Arias era una compositora profesional que se había trasladado a Estados Unidos a los 22 años para realizar estudios avanzados de música. Pero traducir el himno nacional no fue fácil.

“Fue una gran sorpresa para mí conocer la historia detrás de esta letra”, dice Sáez, que nació en Puerto Rico. “Fue increíble ver cómo Clotilde supo captar el significado de un texto tan elaborado y complejo. Como el español es mi lengua materna, su traducción me ayudó a entender mejor la versión en inglés. Traducir algo de esta magnitud es un desafío fenomenal, y ella lo logró”.

Labor de amor

El manuscrito original formó parte de la exposición en el Smithsonian. Se podían ver las correcciones a mano de Arias, trabajando cada palabra, cada sílaba, esforzándose por encontrar los sonidos perfectos para que la letra pudiera ser interpretada como una canción.

Arias falleció en 1959 a los 58 años. Pese a que murió joven, la Sociedad Estadounidense de Compositores, Autores y Editores menciona docenas de sus obras.

Coral Cantigas, el principal coro latino de Washington

Cortesía del Smithsonian National Museum of American History

Coral Cantigas, el principal coro latino de Washington D.C. interpretó el Star-Spangled Banner en español en el National Museum of American History.

“Para mí y los integrantes del coro fue un honor que nos invitaran a grabar El Pendón estrellado”, agrega Sáez. “De alguna manera, todos sabíamos que estábamos participando en un evento histórico. Nos tomó un tiempo acostumbrarnos a cantar el himno con el texto nuevo. Pero después de algunos ensayos, se sintió como algo natural, como si el himno hubiera existido desde siempre en español. Clotilde Arias hizo un excelente trabajo”.

Escucha la traducción oficial al español del Himno Nacional de EE.UU.

 

Ernesto Lechner es un colaborador que cubre temas de música, cine y cultura. Colaborador frecuente de los Premios Grammy Latino, su trabajo ha sido publicado en los diarios The Los Angeles Times Chicago Tribune, y las revistas Rolling Stone y Billboard, entre otras publicaciones principales.