In English | Rubén Martínez sostiene que, aunque When Worlds Collide, el documental de PBS que escribió y condujo, se refiere primordialmente a los primeros 100 años del colonialismo español en América, es sorprendentemente relevante debido al debate actual sobre la inmigración. “El tema de la inmigración puede parecer un poco distante de los temas del documental”, afirma, “pero de lo que estamos hablando es el largo camino que los inmigrantes del Estados Unidos actual han recorrido en los últimos siglos, en términos de herencia cultural y política”.
Martínez, profesor de la Loyola Marymount University y autor de Crossing Over: A Mexican Family in the Migrant Trail (Cruzando la frontera: La crónica implacable de una familia mexicana que emigra a Estados Unidos), ha recorrido el mundo de habla hispana para ilustrar de qué manera este choque cambió todo: desde la comida hasta cuestiones monetarias, desde la religión hasta la creación de la raza mestiza. A pesar del gran alcance del impacto, el relato comienza y termina, literalmente, en casa.
P. El documental When Worlds Collide comienza y termina con usted empujando el cochecito de sus mellizas por un parque de Los Ángeles. ¿Por qué?
R. Decidimos comenzar y terminar en Los Ángeles porque todo lo que mencionamos en el documental tiene una presencia real o un eco simbólico en las calles de Los Ángeles y de otras ciudades. En el sudoeste de Estados Unidos, tenemos una larga historia de contacto entre estadounidenses y latinoamericanos, y este hecho no se ha convertido en parte de nuestra conversación nacional. Esta historia recién está comenzando a ser parte de la historia nacional. El debate sobre la historia latinoamericana implica analizar la historia profunda de Estados Unidos; el Imperio español estuvo aquí antes que el Imperio británico.
P. ¿Cuáles son las mejores y las peores cosas que los colonizadores españoles hicieron en el Nuevo Mundo?
R. La grandeza de la música latinoamericana actual, obviamente, no sería tal sin la llegada de la guitarra. En ese entonces, se las llamaba laúdes. Toda esta nueva expresión cultural tuvo lugar a pesar de que al mismo tiempo había tanta muerte y enfermedad, tanto sufrimiento siendo ignorado. ¿Lo peor? “La quemada”: la quema de todas las ciudades indígenas, la destrucción material de una cultura y su historia. El grado de brutalidad con que los españoles hicieron esto fue asombroso.
P. ¿Cuál fue el concepto o el artefacto más importante que el Viejo Mundo le brindó al Nuevo y viceversa?
R. Del Viejo al Nuevo Mundo, la Iglesia. En esa época, la Iglesia era una institución omnipresente en la vida española. Los españoles le impusieron este otro orden a la cultura indígena, que era panteísta. Había tantos santos católicos, que los indígenas pudieron elegir entre ellos. Los indígenas terminaron haciendo suya una religión extranjera que fue impuesta brutalmente.
Del Nuevo Mundo al Viejo, la gran literatura que Latinoamérica le devolvió a Europa y al mundo después de la conquista. El español que hablamos no es el español que se hablaba en España. Nosotros les devolvimos su lengua llena de nuevas palabras, ritmos y significados. Hubo una revolución lingüística que tuvo lugar después de la conquista. Latinoamérica tomó la magnífica tradición romántica española, y le devolvimos a España una poesía y una literatura fantástica, que continúa hasta el presente.
- 1
- 2
- Siguiente »











¿Qué opina?
Deje su comentario en el campo de abajo.
Debe registrarse para comentar.
Ingrese | InscríbaseMore comments »