Conozca más

Abrir

Dunkin' Donuts

Los socios reciben una dona con la compra de una bebida grande o extra grande.

Savings Icon

Tanger Outlets

Libro de cupones gratis.

Guía de la Ley de Salud

Cómo la Ley de Salud funciona.

¿Cuidando de un ser querido?

Encuentre los recursos que necesita.

Juegos

Rompeladrillos

Pruebe su destreza e ingenio. Juegue

Untitled Document

Comunidad en línea
Foros

AARP en Español

Comparta con otros socios. Inscríbase y participe

programas

AARP TV& Radio

Disfrute las entrevistas, los personajes y los temas de la semana. Escuche / Vea

Encuesta

Amelia del Castillo

Una vida de poesía

Tras una vida escribiendo en español, la escritora publica su primera colección bilingüe de poemas.

In English | Amelia del Castillo dice que se considera a sí misma eterna, porque los poetas son intemporales. Nacida en una familia de militares, en Matanzas, Cuba, dice estar cerca de los 90 años de edad, pero no dice exactamente cuán cerca. Es más proclive a definirse a través de su signo, Géminis, y su naturaleza de dos caras: aunque es poetisa, cuentista y ensayista, se ganó la vida como contadora cuando vino a Estados Unidos en 1960. Pero, sin tomar la edad y el signo astrológico en cuenta, es más probable que el mundo la conozca por su obra. Ha publicado ocho colecciones de poesía y un volumen de cuentos cortos. Sus poemas han ganado cuatro premios internacionales y sus cuentos cortos obtuvieron el primer premio en el concurso Calíope y Polimnia en Vizcaya, España.

Este mes, Castillo presenta su décimo libro, Fugacidad del asombro/Vanishing Amazement (Ediciones Baquiana), una colección de poesía bilingüe que explora la capacidad de sentirse asombrado y a la vez disfrutar de las cosas a medida que desaparecen gradualmente.

Se trata de su primer libro bilingüe, el resultado, según ella, de los deseos de sus vecinos de Palace Suites, una comunidad para jubilados de Miami. Cuando se corrió la voz de que allí vivía una poetisa ganadora de un premio internacional, fue invitada a leer en el teatro comunitario. Hubo un solo problema: la poesía de Castillo estaba escrita en español, por lo que sólo un puñado de residentes entendería. "Comencé a traducir mi propia obra sólo para complacer a esos amigos que querían familiarizarse con mi poesía, pero que no podían leer español".

El título, dice ella, explica el tema: "la fugacidad de todo lo que tenemos y tuvimos; la fugacidad de la vida. Es, definitivamente, una continuación de mi obra", agrega, "sólo que más versada, profunda y realista".

¿Qué me puede decir sobre el proceso de traducir Fugacidad del asombro al inglés?  

Al principio, les di a traducir mis poemas al inglés a personas que pensé podían hacerlo mejor que yo, pero el resultado fue horrendo. Estaban perfectamente traducidos, pero no era mi voz ni era poesía. Un día me dije: "¿Cómo puedo decir esto en inglés?". Entonces, milagrosamente, me vino la respuesta. Pero no es realmente una traducción, es mi versión personal de Fugacidad del asombro. Quizás un poeta estadounidense lo diría de otra manera, pero yo quería decirlo a mi modo. Quizás no sea la forma más correcta de expresarlo, pero es la mía. Suena a mí. Un amigo me dijo: "Así y todo no es tu voz". Le contesté: "No puede serla, porque mi voz es en mi lengua materna. Pero esta es mi voz en inglés".  

¿Es diferente para usted el proceso de creación en español y en inglés? ¿Toma en cuenta los distintos estilos en que ha escrito, como ensayos y cuentos?  

No, simplemente leo varias veces el poema en español y me pregunto: "¿Cómo diría yo esto en inglés?". Lo pienso, lo siento, lo digo en alta voz, y el resultado es lo que llamo "mi versión inglesa muy personal". Creo mucho en la iluminación, que es la creación artística. Es un don, un regalo, aunque no basta; después hay que pulir. Pongo muy poco en mi poesía. Trabajo más en un ensayo o en un cuento. Soy también compositora, pero pienso que ni la música ni la poesía son mías, porque me vienen y tengo que escribirlas. No las busco, ya vienen hechas. La poesía viene a mí, y no me pide permiso. Es bastante indiscreta e inoportuna.
 
¿Cómo describe su poesía?

Me han dicho que hay más sombra en mi poesía que luz. Es posible. Pero yo no soy una persona oscura. Si hay sombra es porque los momentos felices no son para escribir. Son para disfrutarlos a pleno. Es muy distinto cuando algo te duele, te sacude. Quizás por esa razón encuentran más sombra en mi obra, pero no es porque no haya luz en mí.  

¿Cuál es la inspiración de su poesía?  

La del momento vivencial en que llega a mí. Escribo como una catarsis, no porque me lo proponga, sino porque tengo que escribir. El poeta se desnuda por dentro y no hay nada más terrible que desnudarse por dentro. Es como un pudor de alma.
Regrese

¿Qué opina?

Deje su comentario en el campo de abajo.

Debe registrarse para comentar.

Ingrese | Inscríbase

Trivias y
Horóscopo

Horóscopo de AARP

Qué le depara el destino

Todo sobre su signo: Amor, Dinero, Pareja. Ir

¿Qué tanto sabe? Conteste la trivia

Trivias

Ponga a prueba lo que sabe y diviértase. Ir

Tu Voz es Tu Derecho Cuestionario poselectoral

Ofertas y Beneficios

De compañías que cumplen con los altos estándares de servicio y calidad establecidos por AARP.

Walgreens Pharmacy

Socios obtienen puntos exclusivos en el programa BalanceTM Rewards de Walgreens.

 

Denny's Ranchero Tilapia

Los socios ahorran todos los días en las tiendas Denny’s participantes. Sujeto a ciertas condiciones.

Mature woman lounging on armchair using a laptop

Los socios ahorran en restaurantes, entretenimiento, compras y más. Vea los descuentos en español.

Member Benefits

Los socios obtienen beneficios exclusivos y ayudan a lograr un cambio social. ¡Únase hoy!